Los detectives salvajes de Roberto Bolaño conquista el mercado chino

El autor chileno cautiva a los lectores en China y ha llegado incluso a ser reconocido como el segundo escritor latinoamericano más importante, tras Gabriel García Márquez.

En Shenzhen, la moderna ciudad vecina a Hong Kong, consideraron al libro como uno de los 10 mejores de 2009.
En Shenzhen, la moderna ciudad vecina a Hong Kong, consideraron al libro como uno de los 10 mejores de 2009.

El Pabellón de Chile en la Expo Shanghai  no es el único éxito nacional en el mercado chino. Los detectives salvajes, una de las más destacadas novelas del escritor Roberto Bolaño, destaca como una de las obras literarias más aclamadas dentro del gigante asiático, de acuerdo al reportaje de Fernando Vega en la revista chilena Qué Pasa.

El libro más aclamado del fallecido escritor, que narra las hazañas de los poetas Arturo Belano y Ulises Lima por encontrar a su homóloga mexicana Cesárea Tinajero,  ha sido calificado por la crítica literaria china como “imperdible” e incluso ha sido objeto de discusiones, análisis literarios y tema de foros en Internet.

En Shenzhen, la moderna ciudad vecina a Hong Kong, consideraron al libro como uno de los 10 mejores de 2009, y el diario Beijing News lo situó entre los 100 textos que hay que leer antes de morir. Tras el lanzamiento en septiembre de 2009 de la novela y su primera tirada de 20 mil ejemplares, Bolaño ha llegado a ser considerado en China como el escritor latinoamericano más importante después de Gabriel García Márquez.

¿Por qué Bolaño?

¿Qué fue lo que hizo que la obra del chileno que murió en 2003 en Barcelona llegara a un mercado tan lejano como el asiático? Hengja Lee, perteneciente a la editorial Shanghai Century -que administra la obra del chileno en China-, afirmó a Qué Pasa  que fue ella misma quien recomendó la novela al departamento editorial de la compalñía. “Bolaño es un escritor muy especial. Lo que hay detrás de sus palabras es universal, lo que él narra en ‘Los detectives salvajes’ puede interpretar a un joven chino de la misma edad y sentimientos”, explicó la editora a la publicación. “Ese libro me recordó mi juventud. Es un libro sobre gente valiente, despreocupada, con un montón de sueños y que ama la literatura”, agregó.

Pero esta novela no es la única de Bolaño que se publicará en China. Lee aseguró a la revista que tras el éxito de la novela policial, se planean publicar otros títulos del autor como Nocturno de Chile y 2666; este último saldrá en 2011 debido al atraso en su traducción y ya existe una gran expectativa en el país asiático, que se refleja en los numerosos foros chinos de literatura que se encuentran en la web.

Otros autores chilenos cuyos títulos han sido traducidos al chino mandarín (el idioma oficial de de China) son Ardiente paciencia y Match ball de Antonio Skármeta (editados por Crown Publishing); Afrodita, Paula y La casa de los espíritus de Isabel Allende (editados por China Times); El lugar donde estuvo el paraíso de Carlos Franz (editado por Yilin) y Los amantes de Estocolmo de Roberto Ampuero (editado por Shuoliang), además del poeta Pablo Neruda,  quien fue el  primer literato latinoamericano en llegar a librerías chinas en 1952.