智利口语中的方言用语和风趣幽默

要明白(理解)智利口语,必须能够探究(弄清楚)和回应(快速应对)一些可能非常丰富(动听、引人瞩目的)的俚语。

2009年10月2日  
	(图片来源:天主大学)	(图片来源:天主大学)

- 智利成语...由A至Z

智利的书面语言中也吸收了日常口语的要素。这是一种继承原住居民的语言中的俚语,其中受到马普切语(mapudungún)的影响最大。智利的口语被命名为智利方言。出于某种原因,外国人特别喜欢这种独特的腔调,并且毫不迟疑地将其纳入自己的词汇中。

这种俚语是一些充满隐喻,富有韵脚,以巧妙关系来表达一些下流的事,在智利被视为一种流行的智慧。这种切口引起了外国人的注意,而几乎没有智利人不使用这种远离严肃话题的幽默方式。

此类俚语丰富异常因此还形成了一些来自其他语言的成语。据一些例子:“cachar”的意思是理解,来自克丘亚语单词“kallampa”,是一种随处可见真菌的名字。当地的年轻人群落是新说法和新表达的主要创造者。在使用智利方言的时候应当注意信息更新和与时俱进,因为这种方言的变化十分频繁。智利口语的特点是其粗鲁野蛮性,一个良好的例子是不同类型的人以动物名称指代。

该国的西班牙语会经常听到转调,这也是该国用语的一些小缺点。通常智利人不发“S”的音,包括单词结尾的“S”,甚至音节结尾的“S”,通常被完全吞没或者只有难以辨别的暗示。

通常将“verdad(意思是“真的,真实的”)”发成“verdá”,将“salud(意思是“健康的”)”发成“salú”。也经常将“lados(意思是“边”)”发成“laoh”,将“cosas(意思是“事物”)”发成“cosah”,也就是将以“S”结尾的单词复数形式发成单数形式。

智利口语中也不会明确地区分“b”和“v”的发音,以及“c”,“s”和“z”的发音。或许智利口语中最为独一无二的特点就是缩小词的使用,这是智利各个社会都通行的习惯。例如,夏天的时候晒“solcito(太阳)”(“sol”的缩小词),下午的时候邀请喝“tecito (茶)”(“te”的缩小词),早上喝一杯“cafecito(咖啡)”(“cafe”的缩小词),来得迟了是“atrasadito(延迟的)”(“atrasado”的缩小词),工作繁重通常会“cansadito(劳累的)”(“cansado”的缩小词)。
                                                       
智利方言选萃

“Al tiro”,字面意思是投掷般地
意思是立即的或者迅猛的,智利人经常有这种表达。“我们赶紧去(al tiro,投掷般地)吃饭?”这种表达的起源是古代习俗,现在已经废弃不用了,就是以向空中开枪来通知农民吃饭的时间。

“Huevón”,粗鲁愚蠢的
或许是智利最常用的俚语了。用来指那些愚蠢或呆头呆脑的人;不过也可以用来代指朋友。这个词有众多的衍生词,比如“huevear(说蠢话干蠢事)”,也享受或娱乐的同义词,但是同时会烦扰到他人。这个词的根源与“huevo(鸡蛋)”有关。由于这种食品与睾丸之间的形似,用来命名男性生殖区。而说这个词的方式及语调决定了其含义是正面友好的还是负面侮辱的。

“A la maleta” ,意思是暗箱操作或“ser maletero” ,意思是暗地捣鬼
单词“maletero(脚夫)”是指搬运行李的人。但是在智利也是指那些在搏斗打架中不遵守游戏规则的人。暗箱操作是指有不良企图并且能万无一失地进行一件事,这件事本身是阴险的行为,而其真正意图得到了隐藏,正如同保管在行李箱中的物件一样。

“Dar cancha, tiro y lado”,绕场、腾空和转弯
意思是收入宽裕,在对手面前炫耀其优越性。这种表达的起源是在马术比赛上进行绕场、腾空和转弯,尤其是在智利乡间的道路上进行的比赛。

“Cortar las huinchas”,脱缰而去
当某人非常焦急地要做某事时,就是“corta las huinchas(脱缰而去)”。单词“wincha”起源于克丘亚语,用来命名拴马的带子。切断缰绳让人联想起一名等待着出发指示的骑手。

“Darse vuelta la chaqueta(翻转外套,意思是出尔反尔)
那些突然改变观点并且见风使舵的人,就是“反转外套(出尔反尔)”。这种说法可以追溯到1891年内战,某些败军投靠到对方军队中更换外套和制服。

 “Irse a la cochiguagua”,乘坐婴儿车,意思是不劳而获。
意思是毫不努力地生活着,期待着他人完成工作。就像是乘坐“guagua(婴儿,“bebé”的同义词,来自马普切语)”车。

 “Hora de once”,十一点钟,意思是下午茶时间。
在智利,十一点是喝茶的时间,起源于其对英国习惯的适应。“La once(十一点)”是指可以喝一杯茶或咖啡加三明治的时间,大约是下午五点左右。通常的说法是这种表达起源于过去的船员以委婉的方式说“aguardiente”(烧酒),这个单词有十一个字母。

“Marca Chancho”,末流品牌
用指称某种鲜有声誉的、陌生的品牌,当说道“marca Chancho”(末流品牌)是一种不尊重的方式。这种商标确实存在过,是用于上世纪在帕尔帕莱索省生产的香烟。

“Más perdido que el teniente Bello” 比韦略中尉更容易失踪的人
那些比韦略中尉更加容易失踪的人是指那些非常缺乏方向感的人。这一俗语起源1914年的一个真实事件,飞行员亚历杭德罗•韦略在一次航空测试中失踪,并且一直不曾被人发现。

“Morir en la rueda”,在轮子上死去。
“Morir en la rueda(在轮上死去)”是指真正最终一个秘密并且保持沉默。这种说法让人联想起在调查罪犯使其认罪的严刑拷打所用的轮子。

“Ni chicha ni limoná”,既不是列果酒也不是甜汽水,意思是“非驴非马”模棱两可。
当某人表现出不确定、模棱两可并且处于一个居中状态,等候最为适宜的时机来定义的时候,被称为“Ni chicha ni limoná”。“Chicha”是一种烈性的葡萄或苹果酒,“limoná(limonada,柠檬汽水)”是一种简单的甜味饮料。

img_banner