描述词典

“智利西班牙语”词典畅销

词典借智利建国二百周年的契机推出,共收录9,500条词汇,其中大部分为俚语和俗语。全书到处充满了幽默、智慧和讽刺。

2011年5月5日 Categoría: 文化 - 商业 - 旅游 - 日常生活 - 教育

     对于去往智利的外国人来说,听懂“智利西班牙语”是一个不小的挑战,即使是其他西语国家的人对此也深有体会。众多的俚语和俗语从食物、衣着、两性和情侣关系到游戏、钱币甚至是粗口,包罗万象,使这门语言充满着活力和智慧。
  《智利西班牙语实用词典》的编纂恰逢智利独立二百周年,词典收录了数千条常用西班牙语以外的词条。智利《信使报》报道,该词典出版仅两个多月,就登上智利十大非小说类图书的销售排行榜。近期的圣地亚哥国际图书展中,词典的第一版5000册全部售罄。
  智利语言学院语言咨询部门主任席梅娜.拉文十分了解人们对这些俚语的疑问。她也参与了该词典的编纂工作。词典中收录了9,500条词汇以及从传媒、文学作品和电子媒体中摘录的例句。
  她解释说:“外国人,特别是刚到智利不久的外国人,通常会对智利人的口语产生疑问。这些表达方式中不乏幽默的因素,而听众除了需要了解字面的意思,还要对讽刺和双关有更深的了解,另外,还要熟悉智利西班牙语的发音方式。”
  拉文打比方说,“比金纽扣更熟”意思是“很熟”,指的是“很醉”(《实用词典》中将“熟”解释为“醉酒的状态”)。而这一短语的幽默之处在于“熟”(醉)和“缝”在智利的西班牙语中虽然不是同一个词语,但发音一样。
  她继续解释说:“从字面上来看,这个短语想表达的意思是‘缝得跟金纽扣一样严实,因为金纽扣价值连城,所以不容有失’。但在某些情况下,听话人可以推测出这不是说话人想表达的意思。这时,将‘缝’和‘熟’联系起来,就可以了解其中真正的含义,体会其中的幽默感。”
  词典的另一编撰者达里奥.罗哈斯强调智利词汇的另一特点在于数量众多的与动物相关的比喻,将人和动物的特点进行比较。比如,智利人口中的“猪”。人们常用“猪”形容和这种动物有相似特点的人:脏(他真是一头猪,不洗手。)、贪吃(他吃了三盘豆子,像头猪一样)和肥胖(他吃那么多,看起来已经像头猪了)。
  除此之外,智利人还会用动物的名称表达其他的意思,例如羊表示孩子或年轻人、鸡表示人、公马表示很好、母马表示坏女人、蛤蟆表示告密的人、母栗翅鹰表示女人、像鸱鸮一样意为胆怯、去猪那里意为出格、越轨、像秃鹫一样意为呕吐等等。

img_banner