Nueva edición del Diccionario de la Lengua Española incluye más palabras chilenas

Esta nueva edición fue presentada en Chile en la Feria Internacional del Libro FILSA de este año.

RAE
Imagen: www.eldesconcierto.cl

El español que se habla en Chile tiene muchas palabras que sólo se ocupan en el país y que son reflejo de su idiosincrasia; tanto así que muchas de éstas han sido aceptadas como vocablos oficiales del español en las diferentes ediciones del Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (RAE).

Este año, en el marco de la Feria Internacional del Libro (FILSA) que se conmemoró los pasados días en Santiago, la institución española presentó en Chile la nueva edición del diccionario, que ya había sido oficialmente presentada en octubre. El lanzamiento contó con la presencia del director de la RAE, José Manuel Blecua y del director de la Academia Chilena de la lengua, Alfredo Matus.

Las palabras chilenas incluidas en este diccionario sumaban anteriormente la cantidad de 1.882 conceptos, los que aumentaron a 2.214 en esta nueva edición; esto constituye el 1% del total de vocablos presentes en la compilación. La clasificación de éstas es muy variada, la que va desde palabras de uso cotidiano hasta coloquialismos. Te invitamos a conocer el significado de algunas de ellas a continuación.

Fome

Fome significa algo “aburrido”. Su origen no está muy claro, pero se cree que proviene de la palabra portuguesa “fome”, que en este idioma significa “hambre”. La relación entre los conceptos se da con que el hecho de encontrar algo “fome” en Chile significa no estar satisfechos con ello, como cuando se tiene hambre. Sin embargo, la palabra “fome” solo aplica para el ámbito de la entretención.

Pilucho

La palabra tiene origen Mapuche y significa “estar desnudo”. Por otro lado, también aplica para denominar un tipo de ropa de bebés, la que puede tener o no tener mangas y no tiene piernas. Se usa en los días de calor o como una especie de ropa interior. “Pilucho” se suma al stock de palabras de origen mapuche que habían sido incluídas en versiones anteriores del diccionario, como “guata” (estómago) y “quiltro” (perro).

Trapicarse

Esta palabra significa “atragantarse con un líquido o con trozos de alimento”. Esta palabra también tiene origen Mapuche, donde “trapi” significa “ají”. En este caso, se refiere al hecho de que cuando se come ají se se siente un ahogo y picazón parecidos a cuando uno se atora.

Matonesco

Se refiere al adjetivo en el que “se trata de imponer a la fuerza”. Proviene de la palabra “matón” que se refiere a la persona que “intimida a las demás”. Estas dos palabras se derivan del verbo “matar”.

Colemono

Colemono es el típico trago que se disfruta durante Navidad. Como lo dice la RAE, es un “Licor hecho con aguardiente, leche, café y especias”. Se dice que el nombre está ligado a la figura del presidente Pedro Montt por dos anécdotas: una se refiere al hecho que le pusieran “Colt de Montt” a un trago inventado en su honor en una tertulia, el que derivó en “Cola de mono” y luego en “Colemono”, y la otra se refiere al episodio en que Montt perdió las elecciones presidenciales ante Germán Riesco en 1901, en el que un vendedor de helados denominase “Cola de Montt” a un helado derretido con aguardiente.

Esta entrada también está disponible en Inglés